Imagen de cabecera para la entrada Una traductora en Bruselas II

Una traductora en Bruselas II

¡Hola! *Espero que me perdonéis la referencia a la novela de Zahara del título. En la anterior entrada de Una traductora en Bruselas os hablaba de manera general de los trámites que había que hacer a vuestra llegada si decidíais pasar una temporada en Bélgica; hoy os dejo unos consejos para la búsqueda de alojamiento, trabajo y ¡aprendizaje de idiomas!

Una traductora en Bruselas

Una traductora en Bruselas

¡Hola de nuevo! En este espacio vamos a hablar de los trámites administrativos que hay que llevar a cabo a la hora de vivir en Bélgica y también de las cosas que necesitáis saber antes de iros, en concreto si vais a Bruselas, pero lo podéis extrapolar a toda la zona francófona y más. Esta entrada surge a mi vuelta España después de pasar un año allí y a raíz de los muchos compañeros a los que os han adjudicado Bélgica para vuestras estancias en el extranjero. ¡Allá vamos!

Scribens: un recurso para escribir bien en francés

Scribens: un recurso para escribir bien en francés

¡Hola! En esta entrada os quiero hablar de un recurso que descubrí cuando me mudé a Bélgica. Se llama Scribens y es un corrector de gramática y ortografía francesa que funciona en línea. No es infalible, pero si domináis bien el idioma, podéis sacarle mucho partido. Aunque lleve muchos años estudiando francés y tenga experiencia trabajando con él como lengua meta, a veces aún se me escapa alguna tilde, alguna doble consonante u otros errores por confusión con el castellano. Este recurso me permite ser consciente de las faltas que tengo y poder corregirlas antes de enviar el texto, pero siempre usándolo con criterio.

Qué hacer cuando se termina el grado

Hola de nuevo. Hoy hablamos de qué hacer cuando terminamos el Grado en Traducción e Interpretación. Los últimos meses son una mezcla de estrés por los exámenes y el Trabajo de Fin de Grado, además de las miles de dudas: ¿qué hago?, ¿en qué me especializo?, ¿empiezo a buscar trabajo? Aquí encontraréis algunas opciones recopiladas para guiaros un poco por el proceso, tanto para los que queréis seguir estudiando como para los que queréis dar el salto al mundo laboral. Espero que le podáis sacar partido a esta entrada, y como siempre, podéis dejar vuestras preguntas en los comentarios o por el formulario de contacto arriba a la derecha.

Mi experiencia Erasmus en el Reino Unido – Parte I

¡Hola de nuevo! Hoy quería hablaros sobre mi Erasmus. Me fui el primer cuatrimestre de tercero de carrera a la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo (Reino Unido) en 2017. Y en esta entrada os cuento un poco sobre cómo fue el proceso para elegir el destino y los preparativos antes de irme. De esta manera un poco más general creo que os puede servir tanto para los que estáis pensando en ir a Edimburgo como para los que tenéis otros destinos.

Cinco consejos básicos para principiantes

¡Hola! Hoy os traigo una entrada algo más práctica. Aunque puede que algunos recursos o consejos los conozcáis ya, para mí eran todo un misterio las primeras semanas. Algunos los fui descubriendo en las clases de teoría de asignaturas como Traducción General Directa y Documentación, y otros tantos gracias a mis compañeras. Aquí os dejo unos cuantos, que espero que os sirvan de ayuda a los que estáis empezando.

Estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante

Hola a todos. En la entrada anterior os contaba que estudié TeI en la Universidad de Alicante y que estaba muy contenta por haber hecho el grado allí a pesar de que no era mi primera opción. Ahora os quiero explicar por qué creo que la UA es una de las mejores universidades en formar traductores.

Aviso a (futuros) estudiantes de traducción

Hola a todos. Me llamo Beatriz Espín y el pasado julio me gradué en Traducción e Interpretación de inglés por la Universidad de Alicante.

La idea de crear un blog de traducción lleva rondándome desde las primeras semanas del grado, pero hasta ahora no había querido lanzarme a la piscina. Soy una persona bastante activa en las redes sociales y me he dado cuenta de que las dudas de los estudiantes de traducción se repiten una y otra vez. Me hice traductora porque quería ayudar a la gente, así que cómo mejor que empezar ayudándoos a vosotros, estudiantes, mis compañeros.